吉 幾三 یوشی –ای­کی­زو

یوشی –ای­کی­زو

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

ترجمه این ترانه را که در سال 1990 ترسط یوشی-ای کی زو خوانده شده است را به یاد تمامی کارگران ساختمان اهل کشور افغانستان به خصوص سلمان که نیم شبی مست از عرق با دلتنگی از زادگاهش در دوردست ها(بامیان) سخن می گفت ،در وبلاگم قرار می دهم.

 

酔歌

歌・詞・曲

吉 幾三


ぽつりぽつりと 降り出した雨に
男は何故か を思う
ひとりひとりで 飲みだした
夢を浮かべて この胸に流す

ヤーレンソーランヨ 都会のすみで
ヤーレンソーランヨ 今夜も

風に風にヨ のれんまく風にヨ
遠い故郷のヨ 親父を思う
ふらりふらりと 居酒屋を出れば
冬の近さが 心に吹くよ

ヤーレンソーランヨ 雨からみぞれ
ヤーレンソーランヨ 今夜も酒を

ふわりふわりと 降り出した雪に
この手あてれば おふくろを思う
わびて合わせる みびの手とひだり
酒が降らせた 男の涙

ヤーレンソーランヨ 積もりゆく雪に
ヤーレンソーランヨ 今夜も酒を

 

ترانه مستی

در بارانی که آهسته آهسته فرو می ریزد

مردان ندانسته       به زن می اندیشند.

در ساکه ای که هریک به تنهایی می نوشند

رویاهاشان در آمیخته

به سینه شان ریخته می شود.

 

یارن سوران یو       در گوشه ای از شهر بزرگ

یارن سوران یو                       امشب هم ساکه.

در باد در باد 

     در بادی که به هم می پیچد پارچه نوشت های خیابان را

به زادگاهی در دوردست     به پدر به مادر می اندیشند.

وهنگامی که مست و لرزان از میخانه برون می آیند

نزدیکی زمستان       بر دلشان می وزد.

یارن سوران یو                    باران ...برف و باران

یارن سوران یو                            امشب هم ساکه.

در برفی که به نرمی فرو می ریزد

مردان     به حمامی گرم می اندیشند

همه با حسرت می اندیشند.

آه ساکه    اشک مردان را فرو می ریزاند.

یارن سوران یو          در برفی که انباشته می گردد

یارن سوران یو                            امشب هم ساکه

 

*یارن سوران یو هیچ معنی خاصی ندارد و تنها یک صوت است که با همان تلفظ ژاپنی اش آن را به کار بردم.

* ساکه عرق ژاپنی است که از برنج بدست می آید.

 

 

 

/ 1 نظر / 77 بازدید
ela

مثل هميشه خيلی زيبا بود آقای ذاکری عزيز...من رو ياد بازمانده روز ايشی گورو انداخت ..